| Suomen Miekkailu- ja 5-otteluliitto http://www.miekkailu.fi/foorumi/ |
|
| Kysymyksiä kirjan suomentajalta http://www.miekkailu.fi/foorumi/viewtopic.php?f=7&t=1766 |
Sivu 1/1 |
| Kirjoittaja: | jac [ 26.11.2007 15:11 ] |
| Viestin otsikko: | Kysymyksiä kirjan suomentajalta |
Hei, Kirjoitan tänne pyytääkseni asiantuntijoiden apua. Olen kirjallisuuden suomentaja ja käännän englannista romaania, jossa sivutaan myös miekkailua. Tahtoisin varmistaa, että termit ja muut miekkailuun liittyvät ilmaukset tulevat käännökseen varmasti oikein, joten ajattelin kysyä, olisiko täällä ystävällisiä asiantuntijoita, jotka voisivat kommentoida muutamaa tekstipätkää. Kirjailija on irlantilainen Eoin Colfer ja kirjan nimi on Airman, suomeksi ilmeisesti Siipimies. Se ilmestyy WSOY:n kustantamana keväällä 2008. Kysymyksessä on hiukan skifistinen vaihtoehtohistoria, ja kirjan tapahtumat sijoittuvat 1800-luvun lopulle kuvitteelliseen postimerkkivaltioon Irlannin rannikolle. Eli lievästi historiallisesta miekkailutermistöstä olisi siis kysymys. 1) Tässä katkelma ensi alkuun. Victor on opettaja, joka opettaa miekkailun alkeita oppilaalleen Conorille: "Ensimmäinen todellinen miekkailumestari, joka jätti jälkeensä oman menetelmän, oli Achille Marozzo", Victor kertoi oppilaalleen. "Hänen kirjansa, <k>Opera nova</k>, on tästä lähtien sinun raamattusi. Lue sitä niin kauan, että se muuttuu osaksi sinua. Kun se on koirankorvilla, siirrymme ajassa takaperin Filippo Vadiin." He viettivät tuntikausia harjoitusmatoilla siirtämässä mestarien oppeja käytäntöön. Olisiko tuohon huomautettavaa? Minua ainakin askarruttaa, puhutaanko miekkailussa (tai onko siinä puhuttu) mestarien "menetelmistä" (method of arms)? Entä harjoitusmatot (training mats)? Särähtääkö se jonkun korvaan? 2) Toiseksi Victorilla ja Conorilla on käytössään "buttoned swords". Jotakin tylppäkärkisiä miekkoja varmaankin, mutta mitä ne olisivat suomeksi? 3) Näillä sitten opetellaan sellaisia kuin "thrust, parry, feint, double and riposte". Ovatko ne suomeksi hyökkäys, väistö, harhautus, toisto ja riposti? Vai mitä? Näitä on vielä lisää jonkin verran. Olisin hyvin kiitollinen, jos joku viitisisi valistaa. Terv. Jaakko Kankaanpää 044 559 7085 |
|
| Kirjoittaja: | velonheimo [ 26.11.2007 16:19 ] |
| Viestin otsikko: | sanastovertailuja |
Terve, vähän apua Rovaniemen Miekkailijoiden sivuilta suomi-ranska-englanti-sanastoa: http://www.rovaniemenmiekkailijat.org/termit.htm Hyvä olisi ehkä välillä verrata Wikipedian englannin- ja suomenkielisiätekstejä: http://en.wikipedia.org/wiki/Fencing http://fi.wikipedia.org/wiki/Miekkailu Mestareista ja heidän menetelmistään tai taidoistaan en mene sanomaan. Pitäisi löytää hyvä suomenkielinen teksti johon verrata. >"thrust, parry, feint, double and riposte". Ovatko ne suomeksi hyökkäys, väistö, harhautus, toisto ja riposti? Vai mitä? Toisia vaihtoehtoja käännökselle: pisto/hyökkäys, väistö, harhautus/hämäys, toisto, vastapisto/riposti. Buttoned weapon on ilmeisestikin tylpällä harjoituskärjellä varustettu ase, mikä on ehkä syytä ensimmäisellä kerralla selostaa näin pitkästi, mutta myöhemmin puhua vain tylppäkärkisestä tai harjoituskärkisestä aseesta. Wikipediassa Miekkailuportaali englanniksi: http://en.wikipedia.org/wiki/Portal:Fencing Miekkailuprotaali ranskaksi: http://fr.wikipedia.org/wiki/Portail:Escrime Miekkailuportaali saksaksi: http://de.wikipedia.org/wiki/Portal:Fechten A. Marozzo: http://en.wikipedia.org/wiki/Achille_Marozzo Historiallinen miekkailu: http://en.wikipedia.org/wiki/Historical_fencing F. Vadi http://it.wikipedia.org/wiki/Filippo_Vadi näyttää olleen kahden käden miekan taitaja. |
|
| Kirjoittaja: | Teemu Tokola [ 26.11.2007 18:28 ] |
| Viestin otsikko: | Re: Kysymyksiä kirjan suomentajalta |
Terve, >Kysymyksessä on hiukan skifistinen vaihtoehtohistoria, ja kirjan tapahtumat >sijoittuvat 1800-luvun lopulle kuvitteelliseen postimerkkivaltioon Irlannin rannikolle. >Eli lievästi historiallisesta miekkailutermistöstä olisi siis kysymys. 1800-luvulle sijoittuva termistö vastaa varsin pitkälti nykypäivänä käytettyä. >1) Tässä katkelma ensi alkuun. Victor on opettaja, joka opettaa miekkailun alkeita >oppilaalleen Conorille: Menetelmä lienee ihan sopiva termi. Harjoitusmatot ovat hieman hassu termi, olisin luullut että puhutaan harjoitussalista tms. Mutta mikäli alkuteos puhuu matoista niin harjoitusmatot lienee ihan sopiva käännös. > 2) Toiseksi Victorilla ja Conorilla on käytössään "buttoned swords". Jotakin > tylppäkärkisiä miekkoja varmaankin, mutta mitä ne olisivat suomeksi? Floretti on sopivin termi aikakauteen ja siihen nähden että kyseessä näyttäisivät olevan pistoaseet. Mielenkiintoista ettei kirjailija ole käyttänyt "foil"-termiä, vaikka se on ollut käsittääkseni englannin kielessä käytössä hyvin pitkään ja se terminä kattaa monenlaisia harjoitusmiekkoja. >3) Näillä sitten opetellaan sellaisia kuin "thrust, parry, feint, double and riposte". >Ovatko ne suomeksi hyökkäys, väistö, harhautus, toisto ja riposti? Vai mitä? Thrust = pisto tai hyökkäys, riippuu vähän tilanteesta Parry = väistö Feint = valehyökkäys, vale. riposte = riposti eli vastapisto eli hyökkäyksen väistäneen miekkailijan tekemä hyökkäys (väistön jälkeen) redoublement = toisto, mutta double = siirrosta ja kiertoväistön välttämisestä koostuva yhdistetty hyökkäys > Näitä on vielä lisää jonkin verran. Olisin hyvin kiitollinen, jos joku viitisisi valistaa. Minä ainakin autan mielelläni! Parhaiten kyseleminen onnistuu laittamalla minulle sähköpostia: etunimi . sukunimi ( ät ) oulunmiekkailuseura . fi osoitteeseen. |
|
| Kirjoittaja: | Teemu Tokola [ 27.11.2007 14:46 ] |
| Viestin otsikko: | |
Niin, ja kommentoinpa vielä noita Marozzoa ja Vadia: Miekkailutekniikka ja käytetyt aseethan ovat muuttuneet paikoitellen paljonkin Marozzon ja Vadin ajoista, kuten on helppo huomata vähän asiaan perehtymällä. Kaunokirjallisessa ja elokuvatuotannossa on kuitenkin aika ajoin vaikuttanut siltä että vaikka teos tekniikaltaan ja aikakaudeltaankin kuvaa selvästi modernia (1800- ja 1900-luvun) miekkailua, niin tekijä on etsinyt vanhoja miekkailumestareita ja sitten pudottelee heidän nimiään vaikuttavuuden lisäämiseksi. Voihan lukija/katsoja nyt "googlata" ko. nimen ja huomata että kappas, kylläpä on kirjailija tietänyt mistä puhuu kun on viitannut näihin vanhoihin mestareihin. Ainakin ensivaikutelma olisi se että näin olisi myös tässä tapauksessa: eli kuvataan modernia tekniikkaa ja höpötetään samalla mestareista jotka eivät enää kyseiseen tekniikkaan hirveästi liity. Tämä on tietysti kirjoittajan moka, eikä siten kuulu kääntäjälle: kääntää ne pitää asiavirheetkin. Niin ja miekkailun historiaan perehtymättömään lukijaan menee varmasti täydestä vaikka puhuttaisiinkin mestareista jotka eivät kyseisenä aikakautena ole enää niin relevantteja. |
|
| Kirjoittaja: | jac [ 27.11.2007 14:58 ] |
| Viestin otsikko: | |
Kiitoksia, Teemu ja Ville. Noihin sanastoihin olen vähän tutustunutkin, mutta kun ala ei ole kovin tuttu, hiukan epäilyttää ryhtyä kääntämään pelkän sanaston ja oman järkensä periaatetta. Asiantuntijan apu on siis tervetullutta. Mestareista uskoisin, että Teemu puhuu asiaa. Minusta näyttäisi, että kirjailijalla on tässä ollut apunaan joku miekkailua tunteva ihminen, ja sitten hän on sepittänyt uskottavan kuuloiselle pohjalle omasta päästään vielä vähän lisää. Ei niinkään harvinaista romaaneissa. Terv. Jaakko |
|
| Kirjoittaja: | mats [ 27.11.2007 16:29 ] |
| Viestin otsikko: | |
harjoitusmiekka riittänee tylpän miekan selittelyksi, menetelmä kuulostaa hassulta, koulukunta on ehkä lähempi ottaen huomioon että kyseessä on mestari joka opettaa menetelmänsä oppilailleen, jotka vuorostaan jatkavat perinnettä.. |
|
| Kirjoittaja: | jac [ 27.11.2007 17:30 ] |
| Viestin otsikko: | |
Moro taas, Kiitos Teemulle oikaisusta doublen suhteen. Olisiko sille mitään nasevampaa termiä, kun tuo, mitä mainitsit, on vähän pitkä tekstin seassa? Vai onko se ranskaksikin (tai muuten kansainvälisesti) double, jolloin voisi kai käyttää sitä? Toisaalta jos double on aina vain hankala, sen voisi tässä luettelossa ehkä taiteellisen vaikutelman vuoksi korvata redoublementilla eli toistolla, sillä pääasiana tässä tuskin on tiettyjen liikkeiden yksilöinti vaan pitkä litania aloittelijalle opetettavista liikkeistä. Lieneeköhän kirjailijakaan tarkkaan tiennyt, mitä ne tarkoittavat. Harjoitusmatot saattavat liittyä vain tähän nimenomaiseen tilanteeseen, jossa harjoitussalina toimii opettajan olohuone, eli ellei niistä asiantuntija löydä sen syvempää merkitystä, menkööt sellaisenaan. Terv. Jaakko |
|
| Kirjoittaja: | Teemu Tokola [ 28.11.2007 0:04 ] |
| Viestin otsikko: | |
Niin, vaikutelma kyllä on se ettei kirjailija ole miekkailun osalta hoitanut ihan kaikkea taustatyötään. No, mitä doublehen tulee, niin sitä voi toki käyttää sellaisenaankin. Toisaalta, se on tavallaan katettu valehyökkäyksillä, eli voisi ajatella myös että: thrust, parry, feint, double and riposte = hyökkäyksiä, väistöjä, valehyökkäyksiä, ja riposteja Toisaalta, tuossa järjestys on tyhmä. Pitäisi olla hyökkäyksiä, valehyökkäyksiä, väistöjä ja riposteja, jotta nuo termit olisivat jotenkin loogisessa järjestyksessä. Ongelmanahan tuossa listassa on se että hyökkäys, valehyökkäys, väistö ja riposti ovat liiketyyppejä, double on tietty liike. Vähän sama kuin listattaisiin että "kaloja, lintuja, ritariperhonen, nisäkkäitä ja niveljalkaisia". Ja eipä se olisi pöljä korvata uusinnallakaan, silloin tietty liike (double) korvattaisiin liiketyypillä (uusinnat). Silloin olisi "hyökkäyksiä, väistöjä, valeita, uusintoja ja riposteja". Se olisi ihan järkevän kuuloinen lista sekin. |
|
| Kirjoittaja: | jac [ 28.11.2007 10:51 ] |
| Viestin otsikko: | |
Kiitos, Teemu. Viimeinen lista kuulostaa niin sopivalta, että taidan käyttää sitä. Asia ei oleellisesti muutu, tavoiteltu vaikutelma säilyy. Kiitos myös Matsille tylpästä miekasta ja koulukunnasta. Terv. Jaakko |
|
| Kirjoittaja: | mats [ 3.12.2007 14:20 ] |
| Viestin otsikko: | |
tuplaosuma, eli kahden lesken osuma ehkä on double tässä tapauksessa? mikä ehkä sopii paremmin kontekstiin... rippuu vähän siitä mitä haetaan. toistettu kiertohyökkäys on liike sarjana oikea. osumana niin double on kaksoisosuma (ken suoritti vastahyökkäyksen anteeksipydettävä on (( kiitos Mika)) ) -m- |
|
| Kirjoittaja: | Teemu Tokola [ 4.12.2007 0:12 ] |
| Viestin otsikko: | |
Mutta jos niitä harjoiteltiin kuten tuossa alkuperäisessä viestissä mainitaan niin ei se tuplapisto oikein sovellu kun tavoitteena on terävillä otteleminen... ellei sitten kyseessä ole jokin eksentrinen itsemurhamiekkailukoulukunta... |
|
| Sivu 1/1 | Kaikki ajat ovat UTC + 2 tuntia [ DST ] |
| Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |
|